Bibliografia di autori di origine cinese che vivono all’estero e scrivono sia in cinese che in lingue straniere

Solitamente ci si riferisce ai cinesi che vivono all’estero con l’espressione “cinesi d’oltremare”. Quando si considerano gli “scrittori d’oltremare”, bisogna distinguere tra cinesi che vivono all’estero e scrivono in cinese e cinesi che vivono all’estero e scrivono nella lingua del Paese in cui si sono trasferiti. Inoltre, in questa bibliografia, ho inserito sia gli scrittori migranti nati in Cina e poi trasferitisi in un altro Paese, sia gli scrittori che hanno origini cinesi ma sono nati e cresciuti in Paesi stranieri.

 

AW TASH

Miliardario a cinque stelle: traduzione di Giuseppe Marano, Fazi, 2018.

La vera storia di Johnny Lim: traduzione di Giuseppe Marano, Fazi, 2006.

 

CHANG JADE

La famiglia Wang contro il resto del mondo: traduzione Federica Aceto, Sara Sedehi, Ponte alle Grazie, 2017.

 

CHANG JUNG

Le signore di Shanghai: Longanesi, 2020.

L’imperatrice Cixi: traduzione di Elisabetta Valdré, Longanesi, 2015.

Cigni selvatici. Tre figlie della Cina: traduzione di Lidia Perria, Tea, 2010.

Mao. La storia sconosciuta: Chang Jung e Jon Halliday, traduzione di Elisabetta Valdré, Longanesi, 2006.

 

CHENG FRANÇOIS

L’anima. Sette lettere a un’amica: traduzione di Chiara Tartarini, Bollati Boringhieri, 2018.

Vuoto e pieno. Il linguaggio pittorico cinese: traduzione di Marcello Ghilardi, Morcelliana, 2016.

Assisi. Un incontro inaspettato. Con il «Cantico delle creature» di san Francesco: traduzione di Chiara Tartarini, Bollati Boringhieri, 2015.

Cinque meditazioni sulla morte ovvero sulla vita: traduzione di Chiara Tartarini, Bollati Boringhieri, 2015.

Il dialogo: traduzione di M. P. Ceruti, Servitium Editrice, 2015.

Cinque meditazioni sulla bellezza: traduzione di G. Brivio, Bollati Boringhieri, 2007.

Nell’eterno, l’amore: traduzione F. Urciuoli, Pisani, 2005.

Le parole di Tianyi: traduzione C. Ortesta, Garzanti, 2000.

Shitao 1642-1707. Il sapore del mondo: traduzione di G. Cillario, Pagine darte, 1999.

 

CHEN HE

A modo nostro: traduzione di Paolo Magagnin, Sellerio, 2018.

 

DA CHEN

Il guerriero errante: traduzione di M. Piumini, Salani, 2003.

 

DAI SIJIE

Il vangelo secondo Yong Sheng: San Paolo Edizioni, 2020.

Una notte in cui la luna è sorta: traduzione M. Mazzacurati, Adelphi, 2008.

Muo e la vergine cinese: traduzione A. Bray e M. Di Leo, Adelphi, 2004.

Balzac e la piccola sarta cinese: traduzione E. Marchi, Adelphi, 2001.

 

FONG MEI

Figlio unico. Passato e presente di un esperimento estremo: Carbonio, 2018.

 

GAO LIANG

Il cavaliere delle nuvole. Alla ricerca dei «Perché» della vita: Edizioni Paoline, 1997.

 

GAO XINJIANG

Per un nuovo Rinascimento: traduzione di Simona Gallo, La nave di Teseo, 2018.

Il libro di un uomo solo: traduzione di Alessandra Lavagnino, Rizzoli, 2003.

La montagna dell’anima:  traduzione Mirella Fratamico, Rizzoli, 2002.

Una canna da pesca per mio nonno:  traduzione di Alessandra Lavagnino, Rizzoli, 2001.

Per un’altra estetica: traduzione di Francesca Checchia, Rizzoli, 2001.

 

GUO XIAOLU

Nove continenti: traduzione di Gaia Amaducci, Metropoli dAsia, 2018.

20 frammenti di gioventù: traduzione di Gaia Amaducci, Metropoli dAsia, 2015.

La Cina sono io: traduzione di Gaia Amaducci, Metropoli dAsia, 2014.

Piccolo dizionario cinese-inglese per innamorati: traduzione di C. Capararo, Rizzoli, 2007.

 

HA JIN

Una vita libera: traduzione di Monica Morzenti, Neri Pozza, 2005.

War trash: traduzione di Monica Morzenti, Neri Pozza, 2005.

Pazzia: traduzione di Monica Morzenti, Neri Pozza, 2003.

L’attesa: traduzione di Monica Morzenti, Neri Pozza, 2003.

Mica facile trovare un ammazzatigri: traduzione di Monica Morzenti, Neri Pozza, 2001.

 

HAN SUYIN

L’amore è una cosa meravigliosa: Sonzogno, 2016.

La montagna è giovane: Sperling & Kupfer, 2005.

L’incantatrice: Sperling & Kupfer, 2004.

Un po’ d’amore: Sperling & Kupfer, 1992.

Un fiore mortale. Cina: autobiografia e storia: Bompiani, 1970.

 

HIRST BAMBOO

L’ultimo ballo nella città proibita: Piemme, 2013.

Vado a Shanghai per comprarmi un cappello: Piemme, 2008.

Blu Cina: Piemme, 2005.

Figlie delle Cina: Piemme, 2002.

Il riso non cresce sugli alberi, ovvero la Cina in cucina: La Tartaruga, 2002.

Cartoline da Pechino: Feltrinelli, 1994.

Passaggio a Shanghai: Mondadori, 1991.

Il mondo oltre il fiume dei peschi in fiore. Viaggio attraverso la Cina: Mondadori, 1989.

Inchiostro di Cina: La Tartaruga, 1987.

 

HU LANBO

La Primavera di Pechino: traduzione di Laura Cassanelli, Cina in Italia, 2019.

Il sole delle otto del mattino: traduzione di Laura Cassanelli, Cina in Italia, 2017.

Petali di orchidea: Barbera, 2012.

La strada per Roma: Laca editore, 2009.

 

JEN GISH

Non capisco gli irlandesi: traduzione di Giovanna Albio, Neri Pozza, 2001.

 

KINGSTON MAXINE HONG

La donna guerriera: traduzione di Delfina Vezzoli, Bompiani, 1982.

 

KUANG REBECCA

La guerra dei papaveri: traduzione di Sofi Hakobyan, Mondadori, 2020.

 

LI CUNXIN

L’ultimo ballerino di Mao: traduzione di F. Bagatti, Cairo Publishing, 2010.

 

LING SHUHUA

Dopo la festa: traduzione di Maria Rita Masci, Sellerio, 1989.

 

LI YIYUN

Ragazzo d’oro, ragazza di smeraldo: traduzione di Eva Kampmann, NN Editore, 2019.

Caro amico della mia vita scrivo a te nella tua: traduzione di Laura Noulian, NN Editore, 2018.

Più gentile della solitudine: traduzione di Laura Noulian, Einaudi, 2015.

I girovaghi: traduzione di Eva Kampmann, Einaudi, 2010.

Mille anni di preghiere: traduzione di Eva Kampmann, Einaudi, 2007.

 

LIM CATHERINE

Lacrime di cristallo: traduzione di A. Petrelli, Sperling & Kupfer, 2003.

La ragazza della casa di Wu: traduzione di A. Petrelli, Sperling & Kupfer, 2000.

 

LIN YUTANG

L’importanza di vivere: traduzione di Piero Jahier, Longanesi, 1986.

Il cancello vermiglio: Bompiani, 1958.

Il mio Paese e il mio popolo: traduzione di Piero Jahier, Bompiani, 1941.

 

LONG SANTIAO

Sotto il cielo di Roma: 2009.

 

MA JIAN

Tira fuori la lingua. Storie dal Tibet: traduzione di Katia Bagnoli, Feltrinelli, 2020.

La via oscura: traduzione di Katia Bagnoli, Feltrinelli, 2015.

Pechino è in coma: traduzione di Katia Bagnoli, Feltrinelli, 2009.

Spaghetti cinesi: traduzione di Nicoletta Pesaro, Feltrinelli, 2006.

Polvere rossa, traduzione di Monica Morzenti, Neri Pozza, 2002.

 

MAO WEN

La luna a forma di spada dell’imperatore Wu: testo cinese a fronte, Edizioni del Gattaccio, 2019.

La storia della grande campana: testo cinese a fronte, CUEM, 2019.

 

MIN ANCHEE

L’imperatrice Orchidea: traduzione di Lucia Corradini Caspani, Corbaccio, 2004.

Il pavone rosso: traduzione di F. Bandel Dragone, Guanda, 2000.

Katherine: traduzione di Laura Pignatti, Guanda, 1995.

Azalea rossa: traduzione di D. Musso, Guanda, 1994.

 

MO TIMOTHY

Re delle scimmie: traduzione di Rosetta Scerbo, Edizioni Serra e Riva, 1989.

Agrodolce: traduzione di Susanna Basso e Rossella Bernascone, Edizioni Serra e Riva, 1988.

 

NG FAE MYENNE

Ossa: traduzione di Antonella De Muti, Fazi, 1999.

 

QIU XIAOLONG

L’ultimo respiro del drago. Le inchieste dell’ispettore Chen 11: traduzione di Fabio Zucchella, Marsilio, 2020.

Il poliziotto di Shanghai. Le inchieste dell’ispettore Chen 10: traduzione di Fabio Zucchella, Marsilio, 2019.

Il principe rosso. Le inchieste dell’ispettore Chen 9: traduzione di Fabio Zucchella, Marsilio, 2019.

Cyber China. Le inchieste dell’ispettore Chen 8traduzione di Fabio Zucchella, Marsilio, 2019.

Le lacrime del lago Tai. Le inchieste dell’ispettore Chen 7: traduzione di Fabio Zucchella, Marsilio, 2019.

La ragazza che danzava per Mao. Le inchieste dell’ispettore Chen 6: traduzione di Fabio Zucchella, Marsilio, 2019.

Di seta e di sangueLe inchieste dell’ispettore Chen 5: traduzione di Fabio Zucchella, Marsilio, 2019.

Ratti rossiLe inchieste dell’ispettore Chen 4: traduzione di Vittorio Curtoni, Marsilio, 2019.

Quando il rosso è nero. Le inchieste dell’ispettore Chen 3: traduzione di Fabio Zucchella, Marsilio, 2018.

Visto per Shanghai. Le inchieste dell’ispettore Chen 2: traduzione di Paola Vertuani, Marsilio, 2018.

La misteriosa morte della compagna Guan. Le inchieste dell’ispettore Chen 1: traduzione di Paola Vertuani, Marsilio, 2018.

Il vicolo della polvere rossa: traduzione di Fabio Zucchella, Marsilio, 2010.

 

SANG YE

La danza dei vestiti: traduzione di Maria Gottardo e Monica Morzenti, Edizioni e/o, 2007

China Candid: traduzione di G. Cenciarelli, Einaudi, 2006.

Profili cinesi: con Zhang Xinxin, Beijing Foreign Languages, 1991.

 

SEE LISA

Come foglie di tè: Longanesi, 2020.

Come i fiori di notte: traduzione di Federica Oddera, Longanesi 2015, Tea 2017.

Le perle del drago verde: traduzione di Costanza Rodotà, Longanesi 2012, Tea 2014.

Fiore di neve e il ventaglio segreto: traduzione di Federica Oddera, Longanesi 2011, Tea 2017.

Le ragazze di Shanghai: traduzione di Paola Mazzarelli e Sabina Terziani, Longanesi 2009, Tea 2011.

La ragazza di giada: traduzione di Elisabetta Valdré, Longanesi 2008, Tea 2014.

La montagna d’orotraduzione di Anna D’Andrea e Giovanna Albio, Neri Pozza, 2000.

In una rete di fiori di lototraduzione di Lidia Perria, Longanesi, 1999.

 

SHAN SA

La giocatrice di go: traduzione di A. M. Lorusso, Bompiani, 2004.

Imperatrice: traduzione di Adriana Hunter, Bompiani, 2003.

La porta della pace celeste: traduzione di B. Pagni Frette, Neri Pozza, 1997.

 

SHI YANG SHI

Cuore di seta: Mondadori, 2017.

 

TAN AMY

Dove comincia il passatotraduzione di Francesca Biagi ed Elizabeth Da Lio, Salani, 2019.

Il circolo della fortuna e della felicità: traduzione di Marisa Castino Vado, Salani 2016, poi Tea 2018.

La valle delle meraviglie: traduzione di Guido Calza, Salani 2014, poi Tea 2015.

Perché i pesci non affoghino: traduzione di Laura Noulian, Salani, 2006.

La figlia dell’aggiustaossa: traduzione di Laura Noulian, Feltrinelli, 2004.

I cento sensi segreti: traduzione di P. Gherardelli, Feltrinelli, 2002.

La moglie del dio dei fuochi: traduzione di L. Zazo, Mondadori, 1993.

 

WANG LULU

La festa bianca: traduzione di Claudia Cozzi, Il saggiatore, 2001.

Il teatro delle ninfee: traduzione di S. Maccari Fabiani, Il Saggiatore, 1998.

 

WONG MARCO

Nettare Rosso: Compagnia delle Lettere, 2011.

 

WONG PP

La vita secondo Banana: traduzione di Raffaella Patriarca, Baldini & Castoldi, 2016.

 

XINRAN

Le testimoni silenziose: traduzione di Elisabetta Valdré, Longanesi, 2012.

Le figlie perdute della Cina: traduzione di Valentina Quercetti, Longanesi 2011, Tea 2012.

La strada celeste: traduzione di Emma Gasperoni, Sperling & Kupfer, 2004.

La metà dimenticata: traduzione di Emma Gasperoni, Sperling & Kupfer, 2002.

 

YAN GELING

I tredici fiori della guerra: traduzione di Letizia Sacchini, Rizzoli, 2012.

 

YANG XIAPING

Come due farfalle in volo sulla Grande Muraglia: testo cinese a fronte, Idest, 2011.

Il serpente bianco: testo cinese a fronte, Idest, 2008.

 

YANG YI

Un mattino oltre il tempo: traduzione di Gianluca Coci, Fazi, 2010.

 

YEN MAH ADELINE

Foglie cadute: traduzione di E. Campomimosi, Longanesi, 1999.

 

YING CHEN

Le lettere cinesi: Voland, 2005.

Tempo immobile: La Tartaruga, 2004.

L’ingratitudine: Baldini&Castaldi, 1999.

 

ZHAI RAN

Re dragone e altre fiabe tradizionali cinesiAli&no, 2003.

Il segno del cielo: Ali&no editrice, 2002.

 

ZHANG CHANXIAO

La costellazione del dragone. I segreti delle Chinatown italiane: Piemme, 2020.

 

ZHANG LING

La casa dei fiori di loto: traduzione di Maria Gottardo e Monica Morzenti, Piemme, 2013.

 

ZHU XIAOMEI

Il pianoforte segreto: traduzione di Tania Spagnoli, Bollati Boringhieri, 2018.